The name behind

Daniela Zambrini

You can count on a specialist

Education, Training, and Certifications

Working as a freelance translator for over twenty years, I have gained extensive knowledge in specific fields, specializing in technical documentation for aerospace and defence, the airline industry, aviation, shipping, sailing and maritime topics, corporate communication and legal documents.

Having grown up in a bilingual family and focused my studies on foreign languages, my native command of English and Italian allows me to provide accurate translations in both language combinations.

I achieved my MA in Foreign Languages and Literature in 1992 at Rome University "La Sapienza" with a thesis dissertation on "Translation and tradition in Douglas Hyde and Lady Gregory" (Traduzione e tradizione in Douglas Hyde e Lady Gregory), 110/110, cum laude.

In January 2013 I successfully completed a Postgraduate Master in Specialized Translation at the University of Pisa (legal translation and energy & environment) with a thesis dissertation on "Translating the IATA Standard Ground Handling agreement: searching for functional equivalence and identifying linguistic pitfalls" (La traduzione del contratto IATA SGHA: dalla ricerca dell'equivalenza funzionale all'identificazione delle trappole linguistiche), 110/110, cum laude.

I achieved my certification in Simplified Technical English in 2014 at Uninettuno Telematic University. 

In 2021 I completed the  Technical Communicator Qualification Course organized by COM&TEC - the Italian Association for Technical Communication. The course is qualified by CEPAS (Accredited Body for Certification of Skills, Training and Services of the Bureau Veritas group).


You can count on a specialist

As a technical translator, I have always recognized the importance of staying up-to-date with industry developments and best practices. That is why I am proud to be a member of several professional associations and working groups, including the Irish Translators’ and Interpreters’ Association, the Simplified Technical English Maintenance Group, the Italian Association for Technical Communication, the Society for Technical Communication, and the American Translators Association.
Being a member of these organizations has allowed me to network with other professionals in my field, access valuable resources and training opportunities, and stay informed about the latest trends and developments in technical translation and terminology. It has also helped me to build credibility and establish myself as a reliable and respected member of the technical translation community.

I believe it is essential for any technical translator or terminologist to be an active member of professional associations and working groups. It allows us to stay connected to our peers, learn from each other, and continuously improve our skills and knowledge. That is why I am committed to being an active member of these organizations and contributing to the growth and development of technical communication.

Irish Translators’ and Interpreters’ Association

The Irish Translators’ and Interpreters’ Association (ITIA) is the only professional association in Ireland representing the interests of practising translators and interpreters. It is a not-for-profit organisation.
The ITIA aims to promote the highest standards within the profession by demanding the highest professional and ethical standards of its members who are required to sign up and adhere to the ITIA ‘Code of Practice and Professional Ethics'.

ASD Simplified Technical English Maintenance Group

The mission of the STEMG is to control, develop, and maintain the ASD-STE100 specification.

Associazione Italiana per la Comunicazione Tecnica

COM&TEC, the Italian Association for Technical Communication, was established in 2003 with the aim of promoting information and knowledge sharing in the field of communication and technical documentation.

American Translators Association

ATA is a professional association founded to advance the translation and interpreting professions and foster the professional development of individual translators and interpreters.

Society for Technical Communication

The Society for Technical Communication is the world’s oldest professional association dedicated to the advancement of the field of technical communication.

tekom Europe
European Association for Technical Communication - tekom Europe e.V.

tekom Europe is the largest professional association for technical communication in Europe. As such, it is committed to increasing the importance of technical communication and the development of the profession.


Deputy Coordinator of the Italian STE Working Group (supported by AIAD, Federazione Aziende Italiane per l'Aerospazio, la Difesa e la Sicurezza)


Member of the Technical Terminology Committee of the Italian Association for Technical Communication (COM&TEC)

Webinars and Conferences

As a professional translator, trainer, and conference organizer, I have a wealth of experience in the international translation community.
I have been a speaker at numerous events and webinars, sharing my knowledge and expertise on topics such as Simplified Technical English (STE) and technical communication skills.

I have delivered webinars on STE for the Portuguese Association of Professional Translators and Interpreters (APTRAD), the Italian Association for Technical Communication (COM&TEC) and tekom Europe. I also organized a webinar on STE and readability index analysis for COM&TEC. In 2021 and 2022, I led the training modules on STE as part of the CQCT course organized by COM&TEC. This course, which is certified by CEPAS (a Bureau Veritas Group company), is focused on helping professionals develop their technical communication skills.

I have also participated in a variety of international conferences as a speaker. In 2018, I presented on the use of STE in domains beyond aerospace and defense at the Elia Together Conference in Athens, and led a session on STE at the APTRAD International Conference in Porto. I also had the honor of representing the STEMG as a speaker at the 2018 S1000D User Forum and ILS Specification Day in New Orleans, where I discussed the implementation of ASD-STE100 in S1000D to improve clarity and reduce risk.

I have been actively involved in the translation community as a moderator for From 2010 to 2014, I monitored Italian/English KudoZ terminology questions and the Italian forum. I organized the International Conference in Rome in 2011 and Pisa in 2014.

With my extensive experience as a translator, trainer, and conference organizer, I am well-equipped to provide valuable insights and guidance to my colleagues in the translation industry.

COMtecnica Rimini 2021
Elia Together Athens 2018
S1000D User Forum New Orleans 2018
ProZ Conference Rome 2011