AFFIDATEVI A UNA SPECIALISTA

daniela zambrini elia together 2018 athens

Elia Together, Athens 2018

Chi c'è dietro il nome eXeL8:
Daniela Zambrini


Traduttrice freelance da oltre vent'anni, ho acquisito una solida esperienza specialistica nel campo della documentazione tecnica per l’aerospazio e la difesa, l'industria del trasporto aereo e marittimo, e mi occupo anche di nautica, vela, comunicazione istituzionale e traduzioni giuridiche.

Cresciuta in una famiglia bilingue con studi superiori focalizzati sulle lingue straniere, la mia padronanza nativa dell'inglese e dell'italiano mi consente di fornire traduzioni accurate in entrambe le combinazioni linguistiche.

Ho conseguito la Laurea in Lingue e Letterature Straniere Moderne nel 1992 presso l'Università "La Sapienza" di Roma con una tesi su "Traduzione e tradizione a Douglas Hyde e Lady Gregory" (110 e lode).
Nel gennaio 2013 ho completato con successo un Master in Traduzione Specialistica presso l'Università di Pisa (traduzione giuridica ed energia e ambiente) con una tesi su “La traduzione del contratto IATA SGHA: dalla ricerca dell'equivalenza funzionale all'identificazione delle trappole linguistiche” (110 e lode).

Mobirise

S1000D User Forum, New Orleans 2018

Ho partecipato in qualità di relatrice alla conferenza Elia Together ad Atene lo scorso febbraio, con un intervento su “Beyond aerospace and defence: applying the ASD-STE100 Simplified Technical English specification to other domains” (Non solo aerospazio e difesa: come applicare la specifica ASD-STE100 ad altri domini) e ho tenuto una sessione su “ASD-STE100: Keeping it Short and Simple” (ASD-STE100: l'efficacia delle parole semplici) alla Conferenza Internazionale di Aptrad a Porto a maggio.
A settembre rappresenterò lo STEMG al 2018 S1000D User Forum and ILS Specification Day che si terrà a New Orleans. Uno dei miei interventi verterà su "ASD-STE100 implementation in S1000D: improving clarity to reduce human factor risk and optimize translation costs" (Implementazione della specifica ASD-STE100 all'interno di S1000D: migliorare la chiarezza per ridurre i rischi legati al fattore umano e ottimizzare i costi di traduzione).


Credo fortemente nella formazione continua. Le conferenze e gli eventi di settore sono opportunità di approfondimento professionale che cerco di sfruttare al massimo, sia come relatrice sia come partecipante.  Purtroppo, le restrizioni in corso hanno fortemente limitato gli eventi di persona, e la maggior parte delle conferenze quest'anno si sono svolte in modalità online.

Tra i miei interventi come relatrice nel 2020 sono onorata di elencare:

7 maggio: “Keep it Short and Simple: Introductory Webinar on Simplified Technical English” (60') organizzato da APTRAD, Associazione Professionale Portoghese per Traduttori e Interpreti.

14 - 21 maggio: "Keep it Short and Simple: Introductory Webinar Series on Simplified Technical English" , due sessioni da 90’ organizzate da COM&TEC (Associazione Italiana per la Comunicazione Tecnica).

15 maggio: “ITS - STE - Corrige!DT”, webinar informativo/formativo organizzato anch'esso da COM&TEC su ITS (Italiano Tecnico Semplificato) e STE (Simplified Technical English) insieme a Corrige!DT (Sistema per Controllare e Migliorare Leggibilità e Comprensibilità).

Nei programmi futuri (febbraio 2021) rientra la docenza per il Modulo dedicato alla Redazione Tecnica in Inglese e STE Simplified Technical English (10 ore) all'interno del corso CQCT della COM&TEC. Il Corso di Qualificazione per Comunicatore Tecnico costituisce la prima formazione professionale e specialistica in ambito Comunicazione Tecnica mai realizzata in Italia. Il percorso di formazione è qualificato da CEPAS/Bureau Veritas.

Tra gli interventi passati, la mia partecipazione come relatrice alla Elia Together Conference di Atene nel ("Beyond aerospace and defence: applying the ASD-STE100 Simplified Technical English specification to other domains") e alla APTAD International Conference a Oporto nel 2018. Lo stesso anno, ho avuto l'onore di rappresentare il gruppo di lavoro STEMG come relatrice allo S1000D User Forum and ILS Specification Day che si è tenuto a New Orleans ("ASD-STE100 implementation in S1000D: improving clarity to reduce human factor risk and optimize translation costs").

Ho fatto parte del team di moderatori di ProZ.com, il portale per traduttori, dal 2010 al 2014, monitorando le domande di terminologia KudoZ italiano / inglese e il forum italiano. Inoltre, ho organizzato la Conferenza Internazionale ProZ.com a Roma nel 2011 e a Pisa nel 2014.

© Copyright 2020 eXeL8 - All Rights Reserved

Built with Mobirise web page software